(创建页面,内容为“云汉化平台 ==关于== 本站是我的个人项目,主要用于 Paradox Interactive 出品的游戏的文本翻译,未来可能会拓展为通用游戏本地…”) |
(→注意事项) |
||
第12行: | 第12行: | ||
==注意事项== | ==注意事项== | ||
* ParaTranz上的离线版工具箱的功能之一是文件解码。那些 | * ParaTranz上的离线版工具箱的功能之一是文件解码。那些''' 导入译文''' 时出现乱码的,大部分都是因为没有进行这一步。 | ||
==注释== | ==注释== | ||
<references /> | <references /> |
2020年3月7日 (六) 19:53的最新版本
云汉化平台
关于
本站是我的个人项目,主要用于 Paradox Interactive 出品的游戏的文本翻译,未来可能会拓展为通用游戏本地化平台。——from机智的布鲁斯
平台使用教程(仅指P社游戏)
- 创建一个项目后所需要添加的文件一般是在`localisation`[1]文件夹里
- 将`localisation`整个文件拖动以添加文件——如此,你就能看到新创建的文件及其需要翻译的词条数。
- 开始翻译!
- (翻译到某个阶段后)你可以下载成品即压缩包,一般用户所需要关注的是`speical`和`utf8`:前者是你翻译成功的文本文件,可以替换到原版mod进行成果测试;而后者则在你需要导入译文时才会用到。
- 最后,用记事本打开前述的`.mod`格式的文件:检查`archive=`所指向的路径:如果不是指向文件夹,而是指向压缩包——那么你就需要将进行成果测试的整个文件夹添加到压缩包。
- 开始测试!
注意事项
- ParaTranz上的离线版工具箱的功能之一是文件解码。那些导入译文时出现乱码的,大部分都是因为没有进行这一步。
注释
- ↑ 一个完整的原版mod由两个同名的文件组成:一个是`.mod`格式的,另一个是文件夹或压缩包